Friday, 8 August 2014

Outlander - first thoughts



Anyone who has read the Gabaldon novels will no doubt be eagerly awaiting the tv series. 16 episodes for the first novel as far as I'm aware, which should be more than enough time. The critics seems to like it -
http://www.vox.com/2014/8/7/5980011/outlander-review-starz-diana-gabaldon-ron-moore - and from the snippets I've seen, it looks engaging. The pic above is from the website listed and from the Starz press-kit.

One thing puzzles me. Claire's narration is done in a lovely English voice, and the  dialogue is also English. But part-way though the section I saw, she suddenly breaks into American swearing. Jesus H Roosevelt Christ may be Gabaldon's choice of swearword for Claire, but I doubt it would ever be on the lips of a typical English of 1945. Same for "godamm." It just isn't English. So then I got to thinking was the character Claire English or not? 

It's a long time since I read the novels for the first time, but I did re-read Crosstitch (re-named Outlander now) not so very long ago. Somewhere along the line, Claire has metamorphosed into being American in my mind. It isn't something I've ever thought about until now, but there must be something in Gabaldon's depiction of Claire that has drip-fed my understanding that she isn't English, but American.

Which in turn is interesting for all writers. Can we really put ourselves in the skin of another character, particularly when they are from a different country? No matter how hard we try to get it right, something might give us away. Some little thing like curse words, for example.




No comments:

What's acceptable changes

  Does anyone else feel that writing a book is far, far easier than trying to sell it? I suspect there are many reasons why sales go up and ...